Jump to content

English translations of the Quran: Difference between revisions

no edit summary
imported>Peysepar
No edit summary
imported>Peysepar
No edit summary
Line 4: Line 4:
•  The Alcoran, Translated out of Arabic into French. By the Andrew du Ryer, Lord of Malezair, and Resident for the French King, at ALEXANDRIA. And Newly Englished, for the satisfaction of all that desire to look into the Turkish Vanities London, Printed Anno Dom. 1649 The earliest known translation of the Qur'an into the English Language was The Alcoran of Mahomet in 1649 by Alexander Ross, chaplain to King Charles I. This, however, was a translation of the French translation L'Alcoran de Mahomet by the Sieur du Ryer, Lord of Malezair. L'Alcoran de Mahomet.
•  The Alcoran, Translated out of Arabic into French. By the Andrew du Ryer, Lord of Malezair, and Resident for the French King, at ALEXANDRIA. And Newly Englished, for the satisfaction of all that desire to look into the Turkish Vanities London, Printed Anno Dom. 1649 The earliest known translation of the Qur'an into the English Language was The Alcoran of Mahomet in 1649 by Alexander Ross, chaplain to King Charles I. This, however, was a translation of the French translation L'Alcoran de Mahomet by the Sieur du Ryer, Lord of Malezair. L'Alcoran de Mahomet.


•  Koran, commonly called the Alcoran of Mohammed, tr. into English immediately from the original Arabic; with explanatory notes, taken from the most approved commentators. To which is prefixed a preliminary discourse by George Sale London; Printed by C. Ackers... 1734. The first scholarly translation of the Qur'an based primarily on the Latin translation of Louis Maracci (1698).[1] George Sale's two-volume translation was to remain the most widely available English translation over the next 200 years, and is still in print today, with release of a recent 2009 edition. It was Third U.S. President Thomas Jefferson's hardcover copy, kept by the United States Library of Congress, of George Sale's translation that was used by House Representative Keith Ellison in his oath of office ceremony, upon first being elected in 2006 to the 110th United States Congress on 3 January 2007,[2] generating a first-ever controversy over the choice of scripture for such a ceremony.  
•  Koran, commonly called the Alcoran of Mohammed, tr. into English immediately from the original Arabic; with explanatory notes, taken from the most approved commentators. To which is prefixed a preliminary discourse by George Sale London; Printed by C. Ackers... 1734. The first scholarly translation of the Qur'an based primarily on the Latin translation of Louis Maracci (1698). George Sale's two-volume translation was to remain the most widely available English translation over the next 200 years, and is still in print today, with release of a recent 2009 edition. It was Third U.S. President Thomas Jefferson's hardcover copy, kept by the United States Library of Congress, of George Sale's translation that was used by House Representative Keith Ellison in his oath of office ceremony, upon first being elected in 2006 to the 110th United States Congress on 3 January 2007,[2] generating a first-ever controversy over the choice of scripture for such a ceremony.  


•  The Koran, translated by John Rodwell, Rector of St. Ethelburga, London, released in 1861  
•  The Koran, translated by John Rodwell, Rector of St. Ethelburga, London, released in 1861  
Line 74: Line 74:
• The Qur'an (2002), by the UK-based Afghan-born writer M. J. Gohari, is an Oxford Logos Society imprint.
• The Qur'an (2002), by the UK-based Afghan-born writer M. J. Gohari, is an Oxford Logos Society imprint.


• Quran-The Living Truth (2003) by Shaikh Basheer Ahmed Muhuyiddin.[5]
• Quran-The Living Truth (2003) by Shaikh Basheer Ahmed Muhuyiddin.


• The Tajwidi Qur'an (2003) is a translation by an American Muslim convert, Nooruddeen Durkee. It presents the Arabic text using a romanized transliteration system that allows English-speaking readers to pronounce the Arabic. The English translation is an amalgamation of other translations.
• The Tajwidi Qur'an (2003) is a translation by an American Muslim convert, Nooruddeen Durkee. It presents the Arabic text using a romanized transliteration system that allows English-speaking readers to pronounce the Arabic. The English translation is an amalgamation of other translations.
Line 114: Line 114:
• Noor Al Bayan. English. (2018) by Sayed Jumaa Salam. Publisher (CA) Salam Educational Center ISBN 978-1630750381.
• Noor Al Bayan. English. (2018) by Sayed Jumaa Salam. Publisher (CA) Salam Educational Center ISBN 978-1630750381.


• The Majestic Quran: A Plain English Translation by Musharraf Hussain al Azhari, 2018 Published by Invitation Publishing. ISBN 978-1-902248-65-3.[6]
• The Majestic Quran: A Plain English Translation by Musharraf Hussain al Azhari, 2018 Published by Invitation Publishing. ISBN 978-1-902248-65-3.  


• The Qur'an: A Translation for the 21st Century (2019) by Adil Salahi, The Islamic Foundation.
• The Qur'an: A Translation for the 21st Century (2019) by Adil Salahi, The Islamic Foundation.


• Kanzul Iman, Ahmad Raza Khan Barelvi's (1856-1921 C,E,1272-1340 H) Urdu translation, originally published in 1910, has been translated into English several times. The first translation into English was by University of Kuwait-based Professor Hanif Akhtar Fatmi. A second translation was completed by Shah Fareed al Haq. Aqib Farid Qadri recently published a third translation. Muhammad Husain Mukaddam in 2012 has committed a fourth translation. Further, Mukaddam's translation is also available as a two volume tafsir entitled "Noor al Irfan" with commentary taken from Ahmad Yar Khan Naeemi, 1st edition from 2003.[7]
• Kanzul Iman, Ahmad Raza Khan Barelvi's (1856-1921 C,E,1272-1340 H) Urdu translation, originally published in 1910, has been translated into English several times. The first translation into English was by University of Kuwait-based Professor Hanif Akhtar Fatmi. A second translation was completed by Shah Fareed al Haq. Aqib Farid Qadri recently published a third translation. Muhammad Husain Mukaddam in 2012 has committed a fourth translation. Further, Mukaddam's translation is also available as a two volume tafsir entitled "Noor al Irfan" with commentary taken from Ahmad Yar Khan Naeemi, 1st edition from 2003.  


=Shi'a translations=
=Shi'a translations=
Line 125: Line 125:
• The Holy Qur'an: Translation and Commentary (1934) by Abdullah Yusuf Ali.
• The Holy Qur'an: Translation and Commentary (1934) by Abdullah Yusuf Ali.


• The Qur'an (1968) by Mohammed Habib Shakir is an English translation directed towards Shia Muslims. It is published in New York by Tahirke Tarsile Qur'an.[8]
• The Qur'an (1968) by Mohammed Habib Shakir is an English translation directed towards Shia Muslims. It is published in New York by Tahirke Tarsile Qur'an.  


• The Holy Qur'an: The Arabic Text and English Translation (1981), by Muhammad Sarwar, a Shi'a Muslim scholar.[9]
• The Holy Qur'an: The Arabic Text and English Translation (1981), by Muhammad Sarwar, a Shi'a Muslim scholar.  


• The Holy Qur'an (1988) by Syed V. Mir Ahmed Ali. A translation used by English-speaking Shi'ite Muslims.
• The Holy Qur'an (1988) by Syed V. Mir Ahmed Ali. A translation used by English-speaking Shi'ite Muslims.


• The Quran: A Poetic Translation (2000), a recent work by the Iranian-born lecturer, translator and linguist Fazlollah Nikayin, attempts a poetic rendering of the Qur'an.[10]
• The Quran: A Poetic Translation (2000), a recent work by the Iranian-born lecturer, translator and linguist Fazlollah Nikayin, attempts a poetic rendering of the Qur'an.


• The Qur'an in Persian and English (Bilingual Edition, 2001) features an English translation by the Iranian poet and author Tahere Saffarzadeh.[11][12][13]
• The Qur'an in Persian and English (Bilingual Edition, 2001) features an English translation by the Iranian poet and author Tahere Saffarzadeh.  


• The Qur’an with an English Paraphrase (2003), a translation by Indian-born Ali Quli Qara'i, is an imprint of the Iranian Centre for Translation of the Holy Qur'an.
• The Qur’an with an English Paraphrase (2003), a translation by Indian-born Ali Quli Qara'i, is an imprint of the Iranian Centre for Translation of the Holy Qur'an.


• The Sublime Qur'an (2007) is by Laleh Bakhtiar, and it was claimed to be the first translation of the Qur'an by an American woman (individually, as Sahih international (1997) was translated by three American women).[11][14][15][16]
• The Sublime Qur'an (2007) is by Laleh Bakhtiar, and it was claimed to be the first translation of the Qur'an by an American woman (individually, as Sahih international (1997) was translated by three American women).  


• Holy Qur'an: Text & Translation. (2014) An ongoing, partially published translation, translated by Yasin T. al-Jibouri, an Iraqi-American writer, editor and translator who also previously worked on editing various translations of Qur'an.
• Holy Qur'an: Text & Translation. (2014) An ongoing, partially published translation, translated by Yasin T. al-Jibouri, an Iraqi-American writer, editor and translator who also previously worked on editing various translations of Qur'an.
Line 144: Line 144:


=Ahmadi translations=
=Ahmadi translations=
• The Holy Qurán (1905) translated by Mohammad Khan reflects an Ahmadiyya worldview[17]
• The Holy Qurán (1905) translated by Mohammad Khan reflects an Ahmadiyya worldview  


• The English Translation of the Holy Qur’an with Commentary (1917) by Maulana Muhammad Ali (d. 1951) was "the first English translation by an Ahmadiyyah follower to be generally available and to be made accessible to the West..."[18] A revised edition was published in 1951, Ali having spent the last 5 years of his life working towards it. It was redesigned with a retype set and expanded index in 2002. Wallace Fard Muhammad, the founder of the Nation of Islam, exclusively used this translation and was influenced by the unique translation. Muhammad Ali was the leader of the Lahori Ahmadis.
• The English Translation of the Holy Qur’an with Commentary (1917) by Maulana Muhammad Ali (d. 1951) was "the first English translation by an Ahmadiyyah follower to be generally available and to be made accessible to the West..." A revised edition was published in 1951, Ali having spent the last 5 years of his life working towards it. It was redesigned with a retype set and expanded index in 2002. Wallace Fard Muhammad, the founder of the Nation of Islam, exclusively used this translation and was influenced by the unique translation. Muhammad Ali was the leader of the Lahori Ahmadis.


• The Holy Quran: Arabic Text and English translation (1955) by Maulvi Sher Ali
• The Holy Quran: Arabic Text and English translation (1955) by Maulvi Sher Ali
Line 152: Line 152:
• The English Commentary of the Holy Quran (1963) A 5 volume English translation and interpretation published under the auspices of the Caliph of the Ahmadiyya Muslim Community.
• The English Commentary of the Holy Quran (1963) A 5 volume English translation and interpretation published under the auspices of the Caliph of the Ahmadiyya Muslim Community.


• The Wonderful Koran (1969) by Pir Salahuddin[19]
• The Wonderful Koran (1969) by Pir Salahuddin  


• The Quran (1970) A free-flowing English translation by Muhammad Zafrulla Khan (Curzon Press Ltd: London).
• The Quran (1970) A free-flowing English translation by Muhammad Zafrulla Khan (Curzon Press Ltd: London).
Line 160: Line 160:
=Intrafaith translations=
=Intrafaith translations=


• The Study Quran: A New Translation and Commentary (2015). Seyyed Hossein Nasr, University Professor of Islamic Studies at George Washington University, editor-in-chief; Caner K. Dagli, Maria Massi Dakake, Joseph E. B. Lumbard, general editors; Mohammed Rustom, assistant editor. Featuring verse-by-verse commentaries and essays by both Shiite and Sunni scholars.[21][22] Published by HarperOne, ISBN 978-0061125867.
• The Study Quran: A New Translation and Commentary (2015). Seyyed Hossein Nasr, University Professor of Islamic Studies at George Washington University, editor-in-chief; Caner K. Dagli, Maria Massi Dakake, Joseph E. B. Lumbard, general editors; Mohammed Rustom, assistant editor. Featuring verse-by-verse commentaries and essays by both Shiite and Sunni scholars. Published by HarperOne, ISBN 978-0061125867.


=Qur'anist translations=
=Qur'anist translations=
Line 170: Line 170:
• The Message - A Translation of the Glorious Qur'an (2008) was translated by the Monotheistic Group, a group of progressive Muslims.
• The Message - A Translation of the Glorious Qur'an (2008) was translated by the Monotheistic Group, a group of progressive Muslims.


• The Qur'an as It Explains Itself (5th edition, 2012) is a translation by Shabbir Ahmed that attempts to explain Qur'anic verses by cross-references within the Qur'an.[23]
• The Qur'an as It Explains Itself (5th edition, 2012) is a translation by Shabbir Ahmed that attempts to explain Qur'anic verses by cross-references within the Qur'an.  


=Notes=
=Notes=
Anonymous user